Последние вопросы Анидаб
так, просто интересно
Ответы:
14 июн 2017 23:29
Наверно, потому что есть такое понятие, как русская адаптация, есть различие культур.(Как перевести на другой язык фразеологизм, не теряя смысла?)
14 июн 2017 23:12
Тоже часто задаюсь таким вопросом. Другие студии озвучивают по правильному переводу, а на Анидабе частенько некоторые Дабберы позволяют себе вольности (совсем другие фразочки, странные высказывания, даже матерные слова). Это, признаться, порой сильно раздражает, поскольку сам немного японский знаю, и понимаю, что на самом деле говорят совсем другое. Иногда из-за исковерканного перевода даже смысл меняется.
От модератора: раз знаете, так займитесь переводом субтитров и опубликуйте их
От модератора: раз знаете, так займитесь переводом субтитров и опубликуйте их
14 июн 2017 22:57
Переводят разные люди и у каждого свой подход, в зависимости от опыта и знаний. Те проекты которые бездумно берут переводы названий манги и ранобэ, которые делают переводчики любители делают большую ошибку, ибо там не всегда люди с достаточным образованиям переводят.
14 июн 2017 22:07
Потому что перевод дело сложное и если переводить все прямо будет еще хуже на подобии транслита или не связанных слов.
14 июн 2017 21:09
Ты глупый(ая)? Думаешь здесь на вопросы отвечают переводчики? И как перевести название дело творческое, как и сам перевод в целом, так что нету ничего странного в отличном(ином) переводе.
14 июн 2017 21:03
А почему ты кОверкаешь русский язык на свой лад? Просто интересно.





